Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



41Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtGjuha holandeze

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Prezantuar nga eker
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titull
I love you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Gusht 2008 15:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Gusht 2008 20:41

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Gusht 2008 21:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
without
Please, come back to me

7 Gusht 2008 22:02

lenab
Numri i postimeve: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Gusht 2008 23:02

handyy
Numri i postimeve: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Shtator 2008 17:05

jollyo
Numri i postimeve: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...