Vertaling - Turks-Engels - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | Tekst Opgestuurd door eker | Uitgangs-taal: Turks
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
I love you Darling where are you? I missed you very much I think of you every day I can't do without you Please come back to me I love you very much I miss you |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 augustus 2008 15:10
Laatste bericht | | | | | 7 augustus 2008 20:41 | | | I think it would be better this way:
sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me | | | 7 augustus 2008 21:40 | | | without
Please, come back to me | | | 7 augustus 2008 22:02 | | lenabAantal berichten: 1084 | Thanks! I've made some changes. What about this?? | | | 7 augustus 2008 23:02 | | | This is totaly correct, needs no editing. | | | 22 september 2008 17:05 | | | I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE
It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...
|
|
|