Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



41ترجمه - ترکی-انگلیسی - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
متن
eker پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

عنوان
I love you
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آگوست 2008 15:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2008 20:41

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 آگوست 2008 21:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
without
Please, come back to me

7 آگوست 2008 22:02

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 آگوست 2008 23:02

handyy
تعداد پیامها: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 سپتامبر 2008 17:05

jollyo
تعداد پیامها: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...