Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



41ترجمة - تركي-انجليزي - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيهولندي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
نص
إقترحت من طرف eker
لغة مصدر: تركي

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

عنوان
I love you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 آب 2008 15:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2008 20:41

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 آب 2008 21:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
without
Please, come back to me

7 آب 2008 22:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 آب 2008 23:02

handyy
عدد الرسائل: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 أيلول 2008 17:05

jollyo
عدد الرسائل: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...