Traducció - Turc-Anglès - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...Estat actual Traducció
Categoria Poesia ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | | Idioma orígen: Turc
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
I love you Darling where are you? I missed you very much I think of you every day I can't do without you Please come back to me I love you very much I miss you |
|
Darrera validació o edició per lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 8 Agost 2008 15:10
Darrer missatge | | | | | 7 Agost 2008 20:41 | | | I think it would be better this way:
sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me | | | 7 Agost 2008 21:40 | | | without
Please, come back to me | | | 7 Agost 2008 22:02 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNombre de missatges: 1084 | Thanks! I've made some changes. What about this?? | | | 7 Agost 2008 23:02 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | This is totaly correct, needs no editing. | | | 22 Setembre 2008 17:05 | | ![](../avatars/173873.img) jollyoNombre de missatges: 330 | I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE
It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...
|
|
|