Traducerea - Turcă-Engleză - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...Status actual Traducerea
Categorie Poezie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim... | | Limba sursă: Turcă
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seniçok seviyorum seni özlüyorum |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
I love you Darling where are you? I missed you very much I think of you every day I can't do without you Please come back to me I love you very much I miss you |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 August 2008 15:10
Ultimele mesaje | | | | | 7 August 2008 20:41 | | | I think it would be better this way:
sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me | | | 7 August 2008 21:40 | | | without
Please, come back to me | | | 7 August 2008 22:02 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Thanks! I've made some changes. What about this?? | | | 7 August 2008 23:02 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | This is totaly correct, needs no editing. | | | 22 Septembrie 2008 17:05 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE
It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...
|
|
|