Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



41Переклад - Турецька-Англійська - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаГолландська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Текст
Публікацію зроблено eker
Мова оригіналу: Турецька

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Заголовок
I love you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Затверджено lilian canale - 8 Серпня 2008 15:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2008 20:41

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Серпня 2008 21:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
without
Please, come back to me

7 Серпня 2008 22:02

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Серпня 2008 23:02

handyy
Кількість повідомлень: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Вересня 2008 17:05

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...