Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



41Tłumaczenie - Turecki-Angielski - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiHolenderski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Wprowadzone przez eker
Język źródłowy: Turecki

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Tytuł
I love you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Sierpień 2008 15:10





Ostatni Post

Autor
Post

7 Sierpień 2008 20:41

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Sierpień 2008 21:40

merdogan
Liczba postów: 3769
without
Please, come back to me

7 Sierpień 2008 22:02

lenab
Liczba postów: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Sierpień 2008 23:02

handyy
Liczba postów: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Wrzesień 2008 17:05

jollyo
Liczba postów: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...