Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



41Prevođenje - Turski-Engleski - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiNizozemski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Poslao eker
Izvorni jezik: Turski

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Naslov
I love you
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 kolovoz 2008 15:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 kolovoz 2008 20:41

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 kolovoz 2008 21:40

merdogan
Broj poruka: 3769
without
Please, come back to me

7 kolovoz 2008 22:02

lenab
Broj poruka: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 kolovoz 2008 23:02

handyy
Broj poruka: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 rujan 2008 17:05

jollyo
Broj poruka: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...