Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



41Traduction - Turc-Anglais - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemandNéerlandais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Texte
Proposé par eker
Langue de départ: Turc

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titre
I love you
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Août 2008 15:10





Derniers messages

Auteur
Message

7 Août 2008 20:41

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Août 2008 21:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
without
Please, come back to me

7 Août 2008 22:02

lenab
Nombre de messages: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Août 2008 23:02

handyy
Nombre de messages: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Septembre 2008 17:05

jollyo
Nombre de messages: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...