Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



41Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskNederlansk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Skrevet av eker
Kildespråk: Tyrkisk

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Tittel
I love you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 August 2008 15:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 August 2008 20:41

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 August 2008 21:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
without
Please, come back to me

7 August 2008 22:02

lenab
Antall Innlegg: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 August 2008 23:02

handyy
Antall Innlegg: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 September 2008 17:05

jollyo
Antall Innlegg: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...