Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Angol - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Szöveg
Ajànlo
Sıla.
Nyelvröl forditàs: Szerb
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Cim
I'm wide awake...
Fordítás
Angol
Forditva
maki_sindja
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Validated by
lilian canale
- 26 Augusztus 2008 15:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Augusztus 2008 04:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Augusztus 2008 14:17
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Augusztus 2008 14:23
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Augusztus 2008 14:37
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Augusztus 2008 14:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Augusztus 2008 15:23
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Augusztus 2008 15:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Augusztus 2008 15:33
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Augusztus 2008 16:05
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Augusztus 2008 16:12
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).