Fordítás - Angol-Török - I'm wide awake...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | |
I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Tamamen uyandım Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü Hayat buz gibi eriyor Bir göz açıp kapayışta kayboluyor |
|
Validated by handyy - 8 Szeptember 2008 12:08
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Február 2009 18:31 | | | 'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiÅŸ zaman? 'BoÅŸ yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı. | | | 12 Február 2009 19:46 | | piasHozzászólások száma: 8113 | handyy,
could you help here please? CC: handyy | | | 12 Február 2009 20:13 | | | Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok. | | | 12 Február 2009 20:17 | | piasHozzászólások száma: 8113 | I see, thanks for translating ... |
|
|