Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I'm wide awake...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I'm wide awake...
Szöveg
Ajànlo Sıla.
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva maki_sindja àltal

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Cim
Tamamen uyandım
Fordítás
Török

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Török

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Validated by handyy - 8 Szeptember 2008 12:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Február 2009 18:31

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Február 2009 19:46

pias
Hozzászólások száma: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Február 2009 20:13

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Február 2009 20:17

pias
Hozzászólások száma: 8113
I see, thanks for translating ...