Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Francia - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFrancia

Témakör Beszélgetés

Cim
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Szöveg
Ajànlo candytrashy
Nyelvröl forditàs: Szerb

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Magyaràzat a forditàshoz
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Cim
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Fordítás
Francia

Forditva Stane àltal
Forditando nyelve: Francia

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Validated by Francky5591 - 29 Szeptember 2008 11:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Szeptember 2008 18:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Szeptember 2008 20:17

Stane
Hozzászólások száma: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Szeptember 2008 20:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Szeptember 2008 20:25

Stane
Hozzászólások száma: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Szeptember 2008 22:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!