Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה צ'אט

שם
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
טקסט
נשלח על ידי candytrashy
שפת המקור: סרבית

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
הערות לגבי התרגום
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

שם
Je te serrerais et mettrais contre moi..
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 29 ספטמבר 2008 11:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2008 18:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 ספטמבר 2008 20:17

Stane
מספר הודעות: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 ספטמבר 2008 20:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 ספטמבר 2008 20:25

Stane
מספר הודעות: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 ספטמבר 2008 22:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!