Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFransk

Kategori Chat

Tittel
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekst
Skrevet av candytrashy
Kildespråk: Serbisk

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Tittel
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 29 September 2008 11:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2008 18:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 September 2008 20:17

Stane
Antall Innlegg: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 September 2008 20:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 September 2008 20:25

Stane
Antall Innlegg: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 September 2008 22:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!