Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Chat

Titel
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekst
Opgestuurd door candytrashy
Uitgangs-taal: Servisch

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Details voor de vertaling
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titel
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Vertaling
Frans

Vertaald door Stane
Doel-taal: Frans

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 29 september 2008 11:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2008 18:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 september 2008 20:17

Stane
Aantal berichten: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 september 2008 20:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 september 2008 20:25

Stane
Aantal berichten: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 september 2008 22:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!