Vertaling - Servisch-Frans - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat | Stisnuo bih te i stavio pored mene da ... | | Uitgangs-taal: Servisch
Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka. | Details voor de vertaling | Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci. |
|
| Je te serrerais et mettrais contre moi.. | VertalingFrans Vertaald door Stane | Doel-taal: Frans
Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 29 september 2008 11:22
Laatste bericht | | | | | 27 september 2008 18:33 | | | | | | 27 september 2008 20:17 | | StaneAantal berichten: 176 | Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci ! | | | 28 september 2008 20:00 | | | Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..." | | | 28 september 2008 20:25 | | StaneAantal berichten: 176 | Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas... | | | 28 september 2008 22:44 | | | OK, merci Stane.
Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.
J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée! |
|
|