Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Chatti

Otsikko
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Teksti
Lähettäjä candytrashy
Alkuperäinen kieli: Serbia

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Huomioita käännöksestä
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Otsikko
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Syyskuu 2008 11:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 18:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Syyskuu 2008 20:17

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Syyskuu 2008 20:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Syyskuu 2008 20:25

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Syyskuu 2008 22:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!