Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 聊天室

标题
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
正文
提交 candytrashy
源语言: 塞尔维亚语

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
给这篇翻译加备注
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

标题
Je te serrerais et mettrais contre moi..
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 29日 11:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 18:33

Francky5591
文章总计: 12396
"serrais"
"serrerais"

2008年 九月 27日 20:17

Stane
文章总计: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

2008年 九月 28日 20:00

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

2008年 九月 28日 20:25

Stane
文章总计: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

2008年 九月 28日 22:44

Francky5591
文章总计: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!