Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Французский - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузский

Категория Чат

Статус
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tекст
Добавлено candytrashy
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Комментарии для переводчика
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Статус
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Перевод
Французский

Перевод сделан Stane
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 29 Сентябрь 2008 11:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 18:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Сентябрь 2008 20:17

Stane
Кол-во сообщений: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Сентябрь 2008 20:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Сентябрь 2008 20:25

Stane
Кол-во сообщений: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Сентябрь 2008 22:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!