Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 채팅

제목
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
본문
candytrashy에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
이 번역물에 관한 주의사항
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

제목
Je te serrerais et mettrais contre moi..
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 11:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 18:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"serrais"
"serrerais"

2008년 9월 27일 20:17

Stane
게시물 갯수: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

2008년 9월 28일 20:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

2008년 9월 28일 20:25

Stane
게시물 갯수: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

2008년 9월 28일 22:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!