| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 | Stisnuo bih te i stavio pored mene da ... | | 원문 언어: 세르비아어
Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka. | | Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci. |
|
| Je te serrerais et mettrais contre moi.. | | 번역될 언어: 프랑스어
Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 11:22
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 27일 18:33 | | | | | | 2008년 9월 27일 20:17 | | | Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci ! | | | 2008년 9월 28일 20:00 | | | Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..." | | | 2008년 9월 28일 20:25 | | | Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas... | | | 2008년 9월 28일 22:44 | | | OK, merci Stane.
Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.
J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée! |
|
| |
|