Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancês

Categoria Bate-papo

Título
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Texto
Enviado por candytrashy
Idioma de origem: Sérvio

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Notas sobre a tradução
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Título
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Tradução
Francês

Traduzido por Stane
Idioma alvo: Francês

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Último validado ou editado por Francky5591 - 29 Setembro 2008 11:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 18:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Setembro 2008 20:17

Stane
Número de Mensagens: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Setembro 2008 20:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Setembro 2008 20:25

Stane
Número de Mensagens: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Setembro 2008 22:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!