Prevod - Srpski-Francuski - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat | Stisnuo bih te i stavio pored mene da ... | | Izvorni jezik: Srpski
Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka. | | Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci. |
|
| Je te serrerais et mettrais contre moi.. | Prevod Francuski Preveo Stane | Željeni jezik: Francuski
Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 29 Septembar 2008 11:22
Poslednja poruka | | | | | 27 Septembar 2008 18:33 | | | | | | 27 Septembar 2008 20:17 | | | Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci ! | | | 28 Septembar 2008 20:00 | | | Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..." | | | 28 Septembar 2008 20:25 | | | Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas... | | | 28 Septembar 2008 22:44 | | | OK, merci Stane.
Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.
J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée! |
|
|