Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Francuski - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuski

Kategoria Czat

Tytuł
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekst
Wprowadzone przez candytrashy
Język źródłowy: Serbski

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Tytuł
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Stane
Język docelowy: Francuski

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Wrzesień 2008 11:22





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 18:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Wrzesień 2008 20:17

Stane
Liczba postów: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Wrzesień 2008 20:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Wrzesień 2008 20:25

Stane
Liczba postów: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Wrzesień 2008 22:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!