Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

طبقه گپ زدن

عنوان
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
متن
candytrashy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

عنوان
Je te serrerais et mettrais contre moi..
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 29 سپتامبر 2008 11:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 18:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 سپتامبر 2008 20:17

Stane
تعداد پیامها: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 سپتامبر 2008 20:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 سپتامبر 2008 20:25

Stane
تعداد پیامها: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 سپتامبر 2008 22:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!