Traducerea - Sârbă-Franceză - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Sârbă](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![Franceză](../images/flag_fr.gif)
Categorie Chat | Stisnuo bih te i stavio pored mene da ... | | Limba sursă: Sârbă
Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka. | Observaţii despre traducere | Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci. |
|
| Je te serrerais et mettrais contre moi.. | TraducereaFranceză Tradus de Stane | Limba ţintă: Franceză
Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 29 Septembrie 2008 11:22
Ultimele mesaje | | | | | 27 Septembrie 2008 18:33 | | | | | | 27 Septembrie 2008 20:17 | | ![](../images/profile0.gif) StaneNumărul mesajelor scrise: 176 | Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci ! | | | 28 Septembrie 2008 20:00 | | | Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..." ![](../images/emo/wink.png) | | | 28 Septembrie 2008 20:25 | | ![](../images/profile0.gif) StaneNumărul mesajelor scrise: 176 | Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas... | | | 28 Septembrie 2008 22:44 | | | OK, merci Stane.
Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.
J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée! |
|
|