Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Prancūzų - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekstas
Pateikta candytrashy
Originalo kalba: Serbų

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Pastabos apie vertimą
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Pavadinimas
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Stane
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Validated by Francky5591 - 29 rugsėjis 2008 11:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2008 18:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 rugsėjis 2008 20:17

Stane
Žinučių kiekis: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 rugsėjis 2008 20:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 rugsėjis 2008 20:25

Stane
Žinučių kiekis: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 rugsėjis 2008 22:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!