Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Français - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeFrançais

Catégorie Discussion

Titre
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Texte
Proposé par candytrashy
Langue de départ: Serbe

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Commentaires pour la traduction
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titre
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traduction
Français

Traduit par Stane
Langue d'arrivée: Français

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 29 Septembre 2008 11:22





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2008 18:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Septembre 2008 20:17

Stane
Nombre de messages: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Septembre 2008 20:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Septembre 2008 20:25

Stane
Nombre de messages: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Septembre 2008 22:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!