Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Francès - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancès

Categoria Xat

Títol
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Enviat per candytrashy
Idioma orígen: Serbi

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Notes sobre la traducció
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Títol
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traducció
Francès

Traduït per Stane
Idioma destí: Francès

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 29 Setembre 2008 11:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2008 18:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Setembre 2008 20:17

Stane
Nombre de missatges: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Setembre 2008 20:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Setembre 2008 20:25

Stane
Nombre de missatges: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Setembre 2008 22:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!