Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Babili

Titolo
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Teksto
Submetigx per candytrashy
Font-lingvo: Serba

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Rimarkoj pri la traduko
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titolo
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Septembro 2008 11:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 18:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Septembro 2008 20:17

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Septembro 2008 20:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Septembro 2008 20:25

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Septembro 2008 22:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!