Traduko - Serba-Franca - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili | Stisnuo bih te i stavio pored mene da ... | | Font-lingvo: Serba
Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka. | | Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci. |
|
| Je te serrerais et mettrais contre moi.. | TradukoFranca Tradukita per Stane | Cel-lingvo: Franca
Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Septembro 2008 11:22
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Septembro 2008 18:33 | | | | | | 27 Septembro 2008 20:17 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci ! | | | 28 Septembro 2008 20:00 | | | Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..." | | | 28 Septembro 2008 20:25 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas... | | | 28 Septembro 2008 22:44 | | | OK, merci Stane.
Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.
J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée! |
|
|