Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Bulgár - aÅŸkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgár

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...
Szöveg
Ajànlo jjale
Nyelvröl forditàs: Török

ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik bana acı cektiriyor artık benimle bir gun evlenir misin ama türkiyede yaşar misin benimle bir omur boyu yaşabilrmisin aşkım buna ğüçün yetermi benim canımı sıkan bu aslında gel gel gel yeder artık dayanamıyoum aşkım aşkım anla beni yada birer kurşun sıkalım kafamısa
cenetde sonsuza kadar yaşalım ne olur bir çözüm bu konuya bir çare bul aşkım seni seviyorum aşkım 14 ğün 334 saat 20160 saniye kaldı sana kafuşmaya lm

Cim
Вече е непоносимо за мен...
Fordítás
Bulgár

Forditva FIGEN KIRCI àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Вече е непоносимо за мен, болката, че те няма, ме измъчва вече. Би ли се омъжила някога за мен? Hо, би ли живяла в Турция с мен, би ли преживяла цял живот с мен, любов моя, имаш ли сила за това? Всъщност, това е, което ме смущава. Eла, ела, ела, не мога да издържам вече, любов моя. Любима моя, разбери ме; или да си пуснем по един куршум в главата, за да живеем вечно в рая. Моля намери начин, решавай по този въпрос, любима. Обичам те, любов моя! До срещата ми с теб, остават 14 дни 334 часа и 20160 секунди.
Magyaràzat a forditàshoz
В турския текст има неправилно написани думи!
Validated by ViaLuminosa - 17 Szeptember 2008 20:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2008 14:31

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Да си стиснем по един куршум" Да нямаш предвид "пуснем"?
Колко запетаи беше пропуснала само...

17 Szeptember 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
добре че ми писа
след като изпратих превода, не можах да го намеря за да поправя отново някои места .
даже си бях помислила че за момента има проблем в сайта и че превода ми не се прие първоначално.
така, права си за '... пуснем...', поправих! Относно запетайките- турският текст е така претрупано написан, че за да не изпусна някоя дума съм се блещила пред монитора, без да мисля много за запетайките но, отпосле добавих само една или две. ако има още за добавяне, моля пиши ми!
всичко хубаво!

17 Szeptember 2008 20:16

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Аз ги добавих, така че сега просто валидизирам превода и край.

18 Szeptember 2008 10:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
о, прекрасна си, мерси много!
всичко хубаво!