Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jjale
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik bana acı cektiriyor artık benimle bir gun evlenir misin ama türkiyede yaşar misin benimle bir omur boyu yaşabilrmisin aşkım buna ğüçün yetermi benim canımı sıkan bu aslında gel gel gel yeder artık dayanamıyoum aşkım aşkım anla beni yada birer kurşun sıkalım kafamısa
cenetde sonsuza kadar yaşalım ne olur bir çözüm bu konuya bir çare bul aşkım seni seviyorum aşkım 14 ğün 334 saat 20160 saniye kaldı sana kafuşmaya lm

Kichwa
Вече е непоносимо за мен...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na FIGEN KIRCI
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Вече е непоносимо за мен, болката, че те няма, ме измъчва вече. Би ли се омъжила някога за мен? Hо, би ли живяла в Турция с мен, би ли преживяла цял живот с мен, любов моя, имаш ли сила за това? Всъщност, това е, което ме смущава. Eла, ела, ела, не мога да издържам вече, любов моя. Любима моя, разбери ме; или да си пуснем по един куршум в главата, за да живеем вечно в рая. Моля намери начин, решавай по този въпрос, любима. Обичам те, любов моя! До срещата ми с теб, остават 14 дни 334 часа и 20160 секунди.
Maelezo kwa mfasiri
В турския текст има неправилно написани думи!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 17 Septemba 2008 20:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2008 14:31

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Да си стиснем по един куршум" Да нямаш предвид "пуснем"?
Колко запетаи беше пропуснала само...

17 Septemba 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
добре че ми писа
след като изпратих превода, не можах да го намеря за да поправя отново някои места .
даже си бях помислила че за момента има проблем в сайта и че превода ми не се прие първоначално.
така, права си за '... пуснем...', поправих! Относно запетайките- турският текст е така претрупано написан, че за да не изпусна някоя дума съм се блещила пред монитора, без да мисля много за запетайките но, отпосле добавих само една или две. ако има още за добавяне, моля пиши ми!
всичко хубаво!

17 Septemba 2008 20:16

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Аз ги добавих, така че сега просто валидизирам превода и край.

18 Septemba 2008 10:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
о, прекрасна си, мерси много!
всичко хубаво!