Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Bulgaro - aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaro

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...
Testo
Aggiunto da jjale
Lingua originale: Turco

ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik bana acı cektiriyor artık benimle bir gun evlenir misin ama türkiyede yaşar misin benimle bir omur boyu yaşabilrmisin aşkım buna ğüçün yetermi benim canımı sıkan bu aslında gel gel gel yeder artık dayanamıyoum aşkım aşkım anla beni yada birer kurşun sıkalım kafamısa
cenetde sonsuza kadar yaşalım ne olur bir çözüm bu konuya bir çare bul aşkım seni seviyorum aşkım 14 ğün 334 saat 20160 saniye kaldı sana kafuşmaya lm

Titolo
Вече е непоносимо за мен...
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da FIGEN KIRCI
Lingua di destinazione: Bulgaro

Вече е непоносимо за мен, болката, че те няма, ме измъчва вече. Би ли се омъжила някога за мен? Hо, би ли живяла в Турция с мен, би ли преживяла цял живот с мен, любов моя, имаш ли сила за това? Всъщност, това е, което ме смущава. Eла, ела, ела, не мога да издържам вече, любов моя. Любима моя, разбери ме; или да си пуснем по един куршум в главата, за да живеем вечно в рая. Моля намери начин, решавай по този въпрос, любима. Обичам те, любов моя! До срещата ми с теб, остават 14 дни 334 часа и 20160 секунди.
Note sulla traduzione
В турския текст има неправилно написани думи!
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 17 Settembre 2008 20:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2008 14:31

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Да си стиснем по един куршум" Да нямаш предвид "пуснем"?
Колко запетаи беше пропуснала само...

17 Settembre 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
добре че ми писа
след като изпратих превода, не можах да го намеря за да поправя отново някои места .
даже си бях помислила че за момента има проблем в сайта и че превода ми не се прие първоначално.
така, права си за '... пуснем...', поправих! Относно запетайките- турският текст е така претрупано написан, че за да не изпусна някоя дума съм се блещила пред монитора, без да мисля много за запетайките но, отпосле добавих само една или две. ако има още за добавяне, моля пиши ми!
всичко хубаво!

17 Settembre 2008 20:16

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Аз ги добавих, така че сега просто валидизирам превода и край.

18 Settembre 2008 10:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
о, прекрасна си, мерси много!
всичко хубаво!