Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Bułgarski - aÅŸkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...
Tekst
Wprowadzone przez jjale
Język źródłowy: Turecki

ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik bana acı cektiriyor artık benimle bir gun evlenir misin ama türkiyede yaşar misin benimle bir omur boyu yaşabilrmisin aşkım buna ğüçün yetermi benim canımı sıkan bu aslında gel gel gel yeder artık dayanamıyoum aşkım aşkım anla beni yada birer kurşun sıkalım kafamısa
cenetde sonsuza kadar yaşalım ne olur bir çözüm bu konuya bir çare bul aşkım seni seviyorum aşkım 14 ğün 334 saat 20160 saniye kaldı sana kafuşmaya lm

Tytuł
Вече е непоносимо за мен...
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez FIGEN KIRCI
Język docelowy: Bułgarski

Вече е непоносимо за мен, болката, че те няма, ме измъчва вече. Би ли се омъжила някога за мен? Hо, би ли живяла в Турция с мен, би ли преживяла цял живот с мен, любов моя, имаш ли сила за това? Всъщност, това е, което ме смущава. Eла, ела, ела, не мога да издържам вече, любов моя. Любима моя, разбери ме; или да си пуснем по един куршум в главата, за да живеем вечно в рая. Моля намери начин, решавай по този въпрос, любима. Обичам те, любов моя! До срещата ми с теб, остават 14 дни 334 часа и 20160 секунди.
Uwagi na temat tłumaczenia
В турския текст има неправилно написани думи!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 17 Wrzesień 2008 20:17





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 14:31

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"Да си стиснем по един куршум" Да нямаш предвид "пуснем"?
Колко запетаи беше пропуснала само...

17 Wrzesień 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
добре че ми писа
след като изпратих превода, не можах да го намеря за да поправя отново някои места .
даже си бях помислила че за момента има проблем в сайта и че превода ми не се прие първоначално.
така, права си за '... пуснем...', поправих! Относно запетайките- турският текст е така претрупано написан, че за да не изпусна някоя дума съм се блещила пред монитора, без да мисля много за запетайките но, отпосле добавих само една или две. ако има още за добавяне, моля пиши ми!
всичко хубаво!

17 Wrzesień 2008 20:16

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Аз ги добавих, така че сега просто валидизирам превода и край.

18 Wrzesień 2008 10:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
о, прекрасна си, мерси много!
всичко хубаво!