Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بلغاری - aÅŸkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
aşkım ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik...
متن
jjale پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben artık dayanamaz hale geldim sensizlik bana acı cektiriyor artık benimle bir gun evlenir misin ama türkiyede yaşar misin benimle bir omur boyu yaşabilrmisin aşkım buna ğüçün yetermi benim canımı sıkan bu aslında gel gel gel yeder artık dayanamıyoum aşkım aşkım anla beni yada birer kurşun sıkalım kafamısa
cenetde sonsuza kadar yaşalım ne olur bir çözüm bu konuya bir çare bul aşkım seni seviyorum aşkım 14 ğün 334 saat 20160 saniye kaldı sana kafuşmaya lm

عنوان
Вече е непоносимо за мен...
ترجمه
بلغاری

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Вече е непоносимо за мен, болката, че те няма, ме измъчва вече. Би ли се омъжила някога за мен? Hо, би ли живяла в Турция с мен, би ли преживяла цял живот с мен, любов моя, имаш ли сила за това? Всъщност, това е, което ме смущава. Eла, ела, ела, не мога да издържам вече, любов моя. Любима моя, разбери ме; или да си пуснем по един куршум в главата, за да живеем вечно в рая. Моля намери начин, решавай по този въпрос, любима. Обичам те, любов моя! До срещата ми с теб, остават 14 дни 334 часа и 20160 секунди.
ملاحظاتی درباره ترجمه
В турския текст има неправилно написани думи!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 17 سپتامبر 2008 20:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 14:31

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Да си стиснем по един куршум" Да нямаш предвид "пуснем"?
Колко запетаи беше пропуснала само...

17 سپتامبر 2008 16:05

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
добре че ми писа
след като изпратих превода, не можах да го намеря за да поправя отново някои места .
даже си бях помислила че за момента има проблем в сайта и че превода ми не се прие първоначално.
така, права си за '... пуснем...', поправих! Относно запетайките- турският текст е така претрупано написан, че за да не изпусна някоя дума съм се блещила пред монитора, без да мисля много за запетайките но, отпосле добавих само една или две. ако има още за добавяне, моля пиши ми!
всичко хубаво!

17 سپتامبر 2008 20:16

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Аз ги добавих, така че сега просто валидизирам превода и край.

18 سپتامبر 2008 10:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
о, прекрасна си, мерси много!
всичко хубаво!