Fordítás - Török-Angol - Asıl ben özür dilerim...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Web-oldal / Blog / Fórum | Asıl ben özür dilerim... | | Nyelvröl forditàs: Török
Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni. | | I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.
Thanks in advance :D. |
|
| It’s me who should be sorry | FordításAngol Forditva Action àltal | Forditando nyelve: Angol
It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Szeptember 2008 17:53 | | | Hi Action,
I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."
What do you think?
Which one conveys the meaning better? | | | 5 Szeptember 2008 18:27 | | | Hi lilian canale,
I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble." | | | 5 Szeptember 2008 19:46 | | | OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0. | | | 6 Szeptember 2008 14:58 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | "Actually I apologize for..." Would be more like the original. | | | 6 Szeptember 2008 20:06 | | | TeÅŸekkür ederim! |
|
|