Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Asıl ben özür dilerim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
Asıl ben özür dilerim...
Szöveg
Ajànlo Lerche
Nyelvröl forditàs: Török

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Magyaràzat a forditàshoz
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Cim
It’s me who should be sorry
Fordítás
Angol

Forditva Action àltal
Forditando nyelve: Angol

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Validated by lilian canale - 6 Szeptember 2008 17:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Szeptember 2008 17:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Szeptember 2008 18:27

Action
Hozzászólások száma: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Szeptember 2008 19:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Szeptember 2008 14:58

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Szeptember 2008 20:06

Lerche
Hozzászólások száma: 3
Teşekkür ederim!