Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Asıl ben özür dilerim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Asıl ben özür dilerim...
Teksto
Submetigx per Lerche
Font-lingvo: Turka

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Rimarkoj pri la traduko
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Titolo
It’s me who should be sorry
Traduko
Angla

Tradukita per Action
Cel-lingvo: Angla

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2008 17:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2008 17:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Septembro 2008 18:27

Action
Nombro da afiŝoj: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Septembro 2008 19:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Septembro 2008 14:58

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Septembro 2008 20:06

Lerche
Nombro da afiŝoj: 3
Teşekkür ederim!