Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Asıl ben özür dilerim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
Asıl ben özür dilerim...
Text
Înscris de Lerche
Limba sursă: Turcă

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Observaţii despre traducere
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Titlu
It’s me who should be sorry
Traducerea
Engleză

Tradus de Action
Limba ţintă: Engleză

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Septembrie 2008 17:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 17:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Septembrie 2008 18:27

Action
Numărul mesajelor scrise: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Septembrie 2008 19:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Septembrie 2008 14:58

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Septembrie 2008 20:06

Lerche
Numărul mesajelor scrise: 3
Teşekkür ederim!