Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Asıl ben özür dilerim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
Asıl ben özür dilerim...
Testo
Aggiunto da Lerche
Lingua originale: Turco

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Note sulla traduzione
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Titolo
It’s me who should be sorry
Traduzione
Inglese

Tradotto da Action
Lingua di destinazione: Inglese

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Settembre 2008 17:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2008 17:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Settembre 2008 18:27

Action
Numero di messaggi: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Settembre 2008 19:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Settembre 2008 14:58

lenab
Numero di messaggi: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Settembre 2008 20:06

Lerche
Numero di messaggi: 3
Teşekkür ederim!