Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Asıl ben özür dilerim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
Asıl ben özür dilerim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lerche
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

τίτλος
It’s me who should be sorry
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Action
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2008 17:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2008 17:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Σεπτέμβριος 2008 18:27

Action
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Σεπτέμβριος 2008 19:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Σεπτέμβριος 2008 14:58

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Σεπτέμβριος 2008 20:06

Lerche
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Teşekkür ederim!