Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Asıl ben özür dilerim...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ | Asıl ben özür dilerim... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiÄŸim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.
Thanks in advance :D. |
|
| It’s me who should be sorry | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Action | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2008 17:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 17:53 | | | Hi Action,
I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."
What do you think?
Which one conveys the meaning better? | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 18:27 | | | Hi lilian canale,
I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble." | | | 5 Σεπτέμβριος 2008 19:46 | | | OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0. | | | 6 Σεπτέμβριος 2008 14:58 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | "Actually I apologize for..." Would be more like the original. | | | 6 Σεπτέμβριος 2008 20:06 | | | TeÅŸekkür ederim! |
|
|