Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Asıl ben özür dilerim...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
Asıl ben özür dilerim...
Texto
Enviado por Lerche
Idioma de origem: Turco

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Notas sobre a tradução
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Título
It’s me who should be sorry
Tradução
Inglês

Traduzido por Action
Idioma alvo: Inglês

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Setembro 2008 17:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 17:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Setembro 2008 18:27

Action
Número de Mensagens: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Setembro 2008 19:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Setembro 2008 14:58

lenab
Número de Mensagens: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Setembro 2008 20:06

Lerche
Número de Mensagens: 3
Teşekkür ederim!