Prevođenje - Turski-Engleski - Asıl ben özür dilerim...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Web-site / Blog / Forum | Asıl ben özür dilerim... | | Izvorni jezik: Turski
Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni. | | I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.
Thanks in advance :D. |
|
| It’s me who should be sorry | PrevođenjeEngleski Preveo Action | Ciljni jezik: Engleski
It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble. |
|
Najnovije poruke | | | | | 5 rujan 2008 17:53 | | | Hi Action,
I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."
What do you think?
Which one conveys the meaning better? | | | 5 rujan 2008 18:27 | | | Hi lilian canale,
I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble." | | | 5 rujan 2008 19:46 | | | OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0. | | | 6 rujan 2008 14:58 | | | "Actually I apologize for..." Would be more like the original. | | | 6 rujan 2008 20:06 | | | Teşekkür ederim! |
|
|