Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Asıl ben özür dilerim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
Asıl ben özür dilerim...
Tekst
Skrevet av Lerche
Kildespråk: Tyrkisk

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Tittel
It’s me who should be sorry
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Action
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 September 2008 17:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2008 17:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 September 2008 18:27

Action
Antall Innlegg: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 September 2008 19:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 September 2008 14:58

lenab
Antall Innlegg: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 September 2008 20:06

Lerche
Antall Innlegg: 3
Teşekkür ederim!