Vertaling - Turks-Engels - Asıl ben özür dilerim...Huidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum | Asıl ben özür dilerim... | | Uitgangs-taal: Turks
Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni. | Details voor de vertaling | I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.
Thanks in advance :D. |
|
| It’s me who should be sorry | VertalingEngels Vertaald door Action | Doel-taal: Engels
It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 september 2008 17:33
Laatste bericht | | | | | 5 september 2008 17:53 | | | Hi Action,
I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."
What do you think?
Which one conveys the meaning better? | | | 5 september 2008 18:27 | | | Hi lilian canale,
I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble." | | | 5 september 2008 19:46 | | | OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0. | | | 6 september 2008 14:58 | | lenabAantal berichten: 1084 | "Actually I apologize for..." Would be more like the original. | | | 6 september 2008 20:06 | | | Teşekkür ederim! |
|
|