Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Asıl ben özür dilerim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
Asıl ben özür dilerim...
Tekst
Opgestuurd door Lerche
Uitgangs-taal: Turks

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Details voor de vertaling
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Titel
It’s me who should be sorry
Vertaling
Engels

Vertaald door Action
Doel-taal: Engels

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 september 2008 17:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2008 17:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 september 2008 18:27

Action
Aantal berichten: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 september 2008 19:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 september 2008 14:58

lenab
Aantal berichten: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 september 2008 20:06

Lerche
Aantal berichten: 3
Teşekkür ederim!