Übersetzung - Türkisch-Englisch - Asıl ben özür dilerim...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum | Asıl ben özür dilerim... | | Herkunftssprache: Türkisch
Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiÄŸim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni. | Bemerkungen zur Übersetzung | I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.
Thanks in advance :D. |
|
| It’s me who should be sorry | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Action | Zielsprache: Englisch
It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 September 2008 17:33
Letzte Beiträge | | | | | 5 September 2008 17:53 | | | Hi Action,
I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."
What do you think?
Which one conveys the meaning better? | | | 5 September 2008 18:27 | | | Hi lilian canale,
I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble." | | | 5 September 2008 19:46 | | | OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0. | | | 6 September 2008 14:58 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | "Actually I apologize for..." Would be more like the original. | | | 6 September 2008 20:06 | | | TeÅŸekkür ederim! |
|
|