Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Asıl ben özür dilerim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
Asıl ben özür dilerim...
Teksti
Lähettäjä Lerche
Alkuperäinen kieli: Turkki

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Huomioita käännöksestä
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Otsikko
It’s me who should be sorry
Käännös
Englanti

Kääntäjä Action
Kohdekieli: Englanti

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Syyskuu 2008 17:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2008 17:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Syyskuu 2008 18:27

Action
Viestien lukumäärä: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Syyskuu 2008 19:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Syyskuu 2008 14:58

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Syyskuu 2008 20:06

Lerche
Viestien lukumäärä: 3
Teşekkür ederim!