Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Szöveg
Ajànlo dellamorte66
Nyelvröl forditàs: Svéd

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Magyaràzat a forditàshoz
U.S

Cim
Turn up the volume......
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Validated by lilian canale - 24 Szeptember 2008 02:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Szeptember 2008 17:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Szeptember 2008 17:12

lenab
Hozzászólások száma: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Szeptember 2008 20:25

pias
Hozzászólások száma: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Szeptember 2008 13:12

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Szeptember 2008 17:24

BaraHans
Hozzászólások száma: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Szeptember 2008 23:01

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.