Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
正文
提交 dellamorte66
源语言: 瑞典语

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
给这篇翻译加备注
U.S

标题
Turn up the volume......
翻译
英语

翻译 lenab
目的语言: 英语

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 24日 02:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 21日 17:01

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

2008年 九月 21日 17:12

lenab
文章总计: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

2008年 九月 21日 20:25

pias
文章总计: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

2008年 九月 22日 13:12

lenab
文章总计: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













2008年 九月 22日 17:24

BaraHans
文章总计: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

2008年 九月 22日 23:01

lenab
文章总计: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.