Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Metin
Öneri dellamorte66
Kaynak dil: İsveççe

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Çeviriyle ilgili açıklamalar
U.S

Başlık
Turn up the volume......
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Eylül 2008 02:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2008 17:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Eylül 2008 17:12

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Eylül 2008 20:25

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Eylül 2008 13:12

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Eylül 2008 17:24

BaraHans
Mesaj Sayısı: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Eylül 2008 23:01

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.