Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dellamorte66
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
U.S

τίτλος
Turn up the volume......
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Σεπτέμβριος 2008 02:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2008 17:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Σεπτέμβριος 2008 17:12

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Σεπτέμβριος 2008 20:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Σεπτέμβριος 2008 13:12

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Σεπτέμβριος 2008 17:24

BaraHans
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Σεπτέμβριος 2008 23:01

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.